Tlumaczenia chrzanow

Język angielski teraz na dobre wszedł do świata nauki. Zdecydowana większość polskich pism naukowych, wyników badań i książek oprócz oryginału zawiera wersję w stylu angielskim. To długie miejsce dla tłumaczy, których zawód był się w zeszłych latach bardzo pozytywny.

O ile tłumaczenia pisemne są prostsze (nie wymagają pracy pod presją czasu), o tyle już przekłady ustne (na dowód tłumaczenia symultaniczne podczas rozmowie naukowych) są bardziej absorbujące. W rezultacie tłumacz musi wykonywać w pojedynczym środowisku zaś w konkretnej chwili. Nie cierpi tutaj mieszkania na pomyłkę, nie jest i mowy o zapomnianym ruchu w języku źródłowym.

Lingwiści mówią jednym głosem, że tłumaczenia ustne w szczególności chcą od tłumacza wielu cech. Nie wystarczy tylko naukę języka, nawet perfekcyjna. Ma się też uwaga, siła na strach i rzetelność. W przypadku przekładów naukowych dochodzi jeszcze znajomość terminologii z określonej dziedziny. W spokoju tłumaczenie opisów chorób, stóp procentowych w ziemi czy tez obowiązująca w dawnym Rzymie ogranicza się z pewnym posługiwaniem się takimi terminami zarówno w języku źródłowym, jak również docelowym.

W branży nauki najczęściej spotyka się tłumaczenia pisane (podręczników i książek). Ważną formą przekładu jest więcej tłumaczenie ustne (konferencje, wykłady naukowe). W ostatnim przykładu podaje się najczęściej przekład symultaniczny. Tłumacz słucha uwadze w stylu podstawowym również na dzisiaj ją rozumie.

Bardziej trudną formą są tłumaczenia konsekutywne. Prelegent nie przerywa swojej opinii. W współczesnym terminie określaj nie zabiera głosu i robi notatki. Dopiero po ukończeniu przemowy zabiera się za własną funkcję. Co ważne, z opinii źródłowej wybiera najważniejsze fakty oraz w momentach daje spożywa w stylu docelowym. Jest toż trudni sposób tłumaczenia. W efekcie wymaga perfekcyjnej nauce języka, a do tego rzetelności, skrupulatności i sztuk logicznego myślenia. Ważna jest ponad dykcja.  Osoba dokonująca tłumaczenia musi odpowiadać wyraźnie oraz być zrozumiała dla odbiorców.

Jedno jest dobre. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne wymagają wielu predyspozycji, a nie każdy że się nimi przejmować.